关于沃尔柯特和他的诗歌教案
一、作者简介
群岛环绕的加勒比海最东端,在一串珠链般的小安的列斯群岛里有一个地图上不易找到的岛国圣卢西亚。1992 年度诺贝尔文学奖授予圣卢西亚诗人德勒克?沃尔柯特 (Derek Walcott) ,标志着这个 12 万人口的岛国文化进入了世界诗歌名作之林。
沃尔柯特,即德勒克?沃尔柯特 (Derek Waleott) 。圣卢西亚人,他有英国、非洲和荷兰血统,会英语、克里奥耳英语和克里奥耳法语 ( 本地土语 ) 以及西班牙语,使用英语写作。他在多种文化交叉错杂的环境下成长,然而他的国家―― 1979 年才获得独立的国家――没有自己的历史和文化传统,这使沃尔柯特成了不同文化之间的精神“分裂”者和无家可归的流浪者。
沃尔柯特的诗,正是在这种多元文化的背景上定位的。瑞典文学院在诺贝尔文学奖颁奖辞中指出,授奖予沃尔柯特是由于他的诗“大量散发光和热,并深具历史眼光,是多元文化作用下的产物”,“沃尔柯特在他的文学作品中为他的文化环境定了位,并通过它们向我们每一个人说话”。 沃尔柯特是一个富于爱心的诗人,尽管异化主题和“海难”主题贯串在他的诗中,但他的诗同时又有一种生活的厚实感和韧性的生命力,使人得以“海难余生”。 《黑八月》即是这样一首诗。
沃尔柯特尊崇希腊诗的古典传统,在他诗中,古希腊的意象屡见不鲜。然而这不只意味着沃尔柯特从古希腊汲取灵感。更主要的是他希望像古希腊诗人一样开创小安的列斯群岛的文化。他笔下的爱琴海实际上是热带风光的加勒比海,他笔下的荷马与希腊英雄则是印第安巫师与加勒比渔夫。
在诗风上,沃尔柯特是传统诗与现代诗相结合的诗人,他不随俗,当诗趋于“反诗”而显得艺术性“式微”之际,作为“边缘诗人”的沃尔柯特自行其是,独树一帜地表现出丰富华美的诗风。
这是由诗歌语言、音乐因素、绘画因素的交织共同构成的。在语言上他吸收伊丽莎白时代古典诗的富丽与巧妙,而西印度群岛的驳杂的语言背景更增其丰富色彩;在音乐性上,他在格律诗已经过时的 20 世纪使用格律 ( 因变体而现代化了的格律 ) 写诗,并大量采用半韵、偏韵和谐声;沃尔柯特自己又是一位画家, 以水彩画见长,他的诗与画一样充满了热带色彩与形象,使读者仿佛漫步于印象派的画廊。
沃尔柯特从 18 岁出版第一本诗集起,至今已出版诗集和长诗 15 部,包括《海难余生》 (1965 年 ) 、 《海葡萄》 (1976 年 ) 、 《星苹果王国》 (1979 年 ) 、 《幸运的旅客》 (1984 年 ) 、 《仲夏》 (1986 年 ) 、自传性叙事长诗《另一半》 (1973 年 ) 和史诗体叙事长诗 ( 荷马 ) (1990 年 ) 等。
二、沃尔柯特作品选
海洋水手劳动号子
那里,并不全是那些东方的秩序和美,
奢侈,平静,和愉快。 --波德莱尔 安圭拉,阿迪那,
安提瓜,卡涅尔斯,
安德鲁伊尔,所有L都是
安德列斯的流质元音,
名字像抛下的锚一样颤抖
护卫舰的塔针,
如百合的游艇宁静,
在平静的珊瑚港里,
那轻巧自如的纵帆船的
乌木船壳,缝缀着海峡,
它们的桅尖
在水手之岛的
发烧水域中
穿过那折射
绣花的群岛,
它们被砍去的、倾斜的棕榈,
俄底修斯的箭杆,
独眼巨人的火山,
吱嘎地响着它们自己的历史,
在绿色锚地的安宁中;
飞翔,而菲利斯,
自格林纳丁斯群岛归来,
名字进入这个安息日,
在港口职员的登记簿里;
他们洗礼的名字,
大海的流质字母,
安宁献给睫毛......
木炭和橘子的
闪耀的货物;
安宁,其绳索的狂怒。
黎明在绿色的
铬水上破晓,
游艇的白鹭
在安息日的圣餐上,
纵帆船的历史
在珊瑚中被喃喃说出,
其海绵的货物
在小岛的沙沫上,
三桅帆船白得就像
圣马丁的辛辣的白盐,
船体结成藤壶的外壳,
吸满巨大的海龟,
船上的男服务员看见了
海中巨兽那蓝色的沉浮,
一个航海的、基督的、
和无畏的人。 现在一个学徒用海水
和阳光洗涤面颊。 在港口中间
一条鱼以清脆的跳跃
打破安息日。
鳞片从它的身上
以一阵教堂的丁当钟声落下;
市镇的街道随每周成熟的
阳光而变得桔黄,
平衡在弓形斜杠上
一个年轻水手
吹着一把颤抖的口琴
演奏着他祖父的劳动号子。
音乐卷曲,在缩小
如同来自蓝色单层甲板大帆船的烟,
在山峦附近融化。
音乐随着那
水湾柔和的元音,
船只的命名,
运输的权利,
海的葡萄的色彩,
海的杏子的酸味,
教堂之钟的字母表,
白马的安宁,
港口的牧场,
岛屿的连祷,
群岛的念珠而展开,
安圭拉,安提瓜,
瓜达卢佩的处女,
阳光和鸽子的
石头般发白的格林纳达,
平静之水的阿门,
平静之水的阿门,
平静之水的阿门。
海上遇难者
饥饿的眼睛吞没了一小片帆
海景。 地平线无穷地穿过它。 行为增加狂乱。我躺下,
飘过一株棕榈树的影子,
唯恐我自己的脚印增加。 吹动的沙,细如烟缕,
厌烦,移动沙丘。
拍岸浪花如儿童厌倦它的城堡。 盐的绿藤带着黄色喇叭花,
一张网,缓慢移过虚无。
虚无:用来充满白蛉之头的狂怒。 一个老人的快感:
早晨:沉思的流露,思考着
枯叶,自然的详图。 阳光下,狗粪
结壳,如同珊瑚发白。
我们在土地中结束,从土地中开始。
起源,在我们自己的脏腑里。 如果我倾听,我就能听见珊瑚肉在建筑,
沉默被两片海浪拍击。
劈开一只海虱,我就劈开雷霆。 神一般被消灭的神的头颅,艺术
与自我,我放弃
死去的暗喻:杏树那叶片一般的心, 如同一只黄色坚果的腐朽的成熟大脑
孵化出
它那海虱、白蛉和蛆虫的喧哗, 绿酒瓶的真理被沙堵塞,
贴上标签,一艘遇难的船,
抓攫钉住的海木,白得像一个人的手。
沼 泽
咬啮着公路的边缘,它那黑色的嘴
悄悄哼唱:“家,回家……” 在它粘性的呼吸后,那非常的字眼“生长”
长出真菌,腐烂;
白色把它的根变得斑驳。 比藤丛,
比采石场或太阳震荡的壑底更可怕,
它的恐怖紧握那扎根在确切的
清澈浅滩上的海明威的英雄。 它开始虚无。爆竹的囚徒、尼格罗人的地狱边境。
它的黑色情绪
每次日落都涂上你生活的血污。 可怕的、原始的弯曲!每棵红树苗
如同蛇一般,它的根诲淫
如同一只六根指头的手, 在其抓攫的范围内隐藏背上生苔的蛤蟆,
毒菌,强有力的姜花,
血的花瓣, 虎兰那带有斑点的女阴;
异国风情的阴茎
狩猎那在它道路上的旅行者。 深沉,深沉于睡眠
如同死亡,
它的苍白中太丰富,太靠近它的气息, 在坚实的夜里,注明
最后一只鸟儿怎样用喉咙汲饮黑暗,
野生树苗怎样向后朝黑暗滑行,因拓宽的
健忘而发黑,让它们
慢慢适应虚无的边缘,把四肢、舌头、肌腱融成一个结
如同浑沌,如同前
路。
海葡萄
那倚靠在光芒上的帆,
厌倦了岛屿,
一艘在加勒比海上迎风换抢行驶返家的 纵帆船,可能是奥德修斯,
在爱琴海上驶向家乡;
那父亲和丈夫的 渴望,在多瘤的酸葡萄下,就像
在每只鸥鸟的大声鸣叫中听见
瑙西卡①的名字的通奸者。 这没有给人带来和平。迷幻与
职责之间的古代战争
永不会结束,自从特洛伊 叹息它最后的火焰起,
对海的流浪者或那在岸上穿着凉鞋
踽踽返家的人来说毫无二致, 盲目巨人的大圆石隆起水槽
从它的地隆中,那伟大的六韵步诗行
得出疲竭的拍岸浪花的结论。 经典著作可以慰藉。然而不够。……
注:①奥德修斯在返家途中所遇见的淮阿喀亚国公主,曾帮助奥德修斯及其水手返回家园。
珊 瑚
这珊瑚在外形回响着
它那蛀空的手。它那立即的空缺沉重。如同浮石,
如同你那捧在我双手中的乳房。 海的寒意,它的乳头如同沙子粗糙,
它的毛孔像你的,闪耀着带盐的汗水。 空缺的躯体转移重量,
而你光滑的躯体,不像别的躯体, 创造准确的空缺,如同这块
放在一张放着发白的礼物的桌子上的石头。它使我的手敢于要求情侣们的手从不了解的东西: 另一个人的躯体的本质。
欧洲地图
如同列奥那多的观点
风景开启在一滴水上
或者龙蹲伏在斑迹之中,
我那剥落的墙在明灿的空气中
用纹理来绘制欧洲地图。 在它被刻划的窗台上
一只啤酒罐的镀金边缘
如同沿卡纳莱托湖的黄昏而闪烁,
或者如同那个岩石嶙峋的隐居处
那里,形容枯槁的杰罗姆在光芒的斗室中
祈祷他的王国延伸到
远方的城市。 光芒创造寂静。在他的光环中
万物都是一只裂纹的咖啡杯,
一条分开的面包,一只形成凹纹的瓮
成为它们自身,如同在夏尔丹①的画作中,
或者在弗美尔②那啤酒般明亮的画作中,
并不是我们怜悯的物品。 其中并不是泪水的通谕,
并不是艺术。只是把事物
看成其本质的礼物,被一种它们不能
从其中移开的黑暗分为两半。……
注:①夏尔丹(1699―1779),法国画家。
②弗美尔(1632―1675),十七世纪荷兰画家。
西班牙港花园中的夜
夜,我们黑色的夏天,把她的微笑
简化成一个村庄;她接受尼格罗人那不可渗透的面具,如同汗水变得隐秘,
她的小巷因剥去的牡蛎壳、 金橘之煤、西瓜的火盆而充溢着气味。
贸易和手鼓给她加热。 地狱之火或妓院:越过帕克街,
一浪水手的面庞形成浪峰,随海的磷光而消失:夜的匣子
如同萤火虫在她浓密的头发中闪烁。 盲目于车的前灯,聋聩于计程车的喇叭,
她从廉价沥青油的闪耀中扬起她的脸朝向白色星星,如同城市,闪耀的霓虹
亮成那她将会成为的坏女人。 当白日破晓,印地安人推着载满
砍去顶端的椰子的双轮车掉头返家。
鸟 群
冬天的握力收紧,它的蓝翅凫
和野鸭的稀疏群体飞离,
被风拉弯的芦苇大弓,
想念我们不同的天空之箭矢。
一个季节的革命砥磨它的感觉,
它的靶子是我们热带的灯,同时我
对一种从大脑中迁徙的
影像的暴力而唤醒这日出。
骨架似的森林,一个阴郁的骑士
沉默地奔驰在山中的小黑湖畔,
马蹄声在这一年的
白色葬礼中轰鸣着积雪,
在蹲靠于那些把野鸭
催向南方的阵风上的铁的抵触中
蚂蚁般越过一座山峰的前额。
遮护着他所追寻的挑衅,
它那一年一度的春天的占卜。
我穿越这样的沉寂,我用这掠过
积雪的钢笔痕迹划出黑暗符号,
用那如迁徙之鸟落在分枝的大脑上的
词语测量着冬天的占卜术
并且从不询问它们何时来临或离去。 风格,运动的张力和黑暗,
世界那不可改变的方向
当世界旋转于其数个世纪之上
带着语言、气候、习俗、光之变化,
日复一日带着我们自己的先见
年复一年带着飞翔的影像,
比我们的谴责和太阳的欢欣的云雀
活得更久。
黑暗的公正的北极,
它的冰川纳藏柱牙象,
封冻的巨人留意姿势
随不倦的、确定的优美在一根
铁车轴上旋转,尽管海豹
越过它的冰而以非人类的叫声嚎叫
被撕碎的鸟儿的书页
如席卷的雪吹过发白的苔原,
直到它湮灭大脑才可能会
穿过冬天、热带而反射其固定性,
直到那个二分点、当清澈的眼睛
如一面镜子没有抵触而云层密布,
问候那如一声祝福而飞越它的黑翅
如同那当我以黎明寒冷的闪耀开始
这旅程时飞越这一页寒冷的天空的
高高的、呼呼作响的鸟群
为其需要同时也为我对季节的感觉
而出于本能飞向其秘密之地。
结 局
事物并不爆发
它们失败,它们隐退, 如阳光从肉体中隐退,
如泡沫在沙里迅速流逝, 就连爱的闪电
也没有雷霆的结局, 它随着肉体般隐退的
花朵声音从淌汗的浮石块中熄灭,
万物都塑造这种事物 直到我们被留下
与环绕贝多芬之头的沉寂同在
新世界
因此在伊甸园之后,
有一种惊讶?
是啊,亚当对第一滴
汗珠的敬畏。 从那时起,所有肉体
都得随着盐而被播种,
去感受季节的边缘,
恐惧和收获,
那艰难的
然而最终是他自己的快乐。 蛇?它在分叉之树上
不会生锈。
蛇赞美劳作,
它不会把他独自留下。 而两者都会观察树叶
把桤木变成银白色
栎树使十月发黄,
万物都在转变金钱。 因此当亚当在方舟的狭道中
被流放到我们的新伊甸园,
铸造的蛇也成为伙伴
而盘绕在那里;那是主观所促成的。 亚当有一个想法。
他和蛇会为了一种利益
而分担伊甸园的丧失。
一、作者简介
群岛环绕的加勒比海最东端,在一串珠链般的小安的列斯群岛里有一个地图上不易找到的岛国圣卢西亚。1992 年度诺贝尔文学奖授予圣卢西亚诗人德勒克?沃尔柯特 (Derek Walcott) ,标志着这个 12 万人口的岛国文化进入了世界诗歌名作之林。
沃尔柯特,即德勒克?沃尔柯特 (Derek Waleott) 。圣卢西亚人,他有英国、非洲和荷兰血统,会英语、克里奥耳英语和克里奥耳法语 ( 本地土语 ) 以及西班牙语,使用英语写作。他在多种文化交叉错杂的环境下成长,然而他的国家―― 1979 年才获得独立的国家――没有自己的历史和文化传统,这使沃尔柯特成了不同文化之间的精神“分裂”者和无家可归的流浪者。
沃尔柯特的诗,正是在这种多元文化的背景上定位的。瑞典文学院在诺贝尔文学奖颁奖辞中指出,授奖予沃尔柯特是由于他的诗“大量散发光和热,并深具历史眼光,是多元文化作用下的产物”,“沃尔柯特在他的文学作品中为他的文化环境定了位,并通过它们向我们每一个人说话”。 沃尔柯特是一个富于爱心的诗人,尽管异化主题和“海难”主题贯串在他的诗中,但他的诗同时又有一种生活的厚实感和韧性的生命力,使人得以“海难余生”。 《黑八月》即是这样一首诗。
沃尔柯特尊崇希腊诗的古典传统,在他诗中,古希腊的意象屡见不鲜。然而这不只意味着沃尔柯特从古希腊汲取灵感。更主要的是他希望像古希腊诗人一样开创小安的列斯群岛的文化。他笔下的爱琴海实际上是热带风光的加勒比海,他笔下的荷马与希腊英雄则是印第安巫师与加勒比渔夫。
在诗风上,沃尔柯特是传统诗与现代诗相结合的诗人,他不随俗,当诗趋于“反诗”而显得艺术性“式微”之际,作为“边缘诗人”的沃尔柯特自行其是,独树一帜地表现出丰富华美的诗风。
这是由诗歌语言、音乐因素、绘画因素的交织共同构成的。在语言上他吸收伊丽莎白时代古典诗的富丽与巧妙,而西印度群岛的驳杂的语言背景更增其丰富色彩;在音乐性上,他在格律诗已经过时的 20 世纪使用格律 ( 因变体而现代化了的格律 ) 写诗,并大量采用半韵、偏韵和谐声;沃尔柯特自己又是一位画家, 以水彩画见长,他的诗与画一样充满了热带色彩与形象,使读者仿佛漫步于印象派的画廊。
沃尔柯特从 18 岁出版第一本诗集起,至今已出版诗集和长诗 15 部,包括《海难余生》 (1965 年 ) 、 《海葡萄》 (1976 年 ) 、 《星苹果王国》 (1979 年 ) 、 《幸运的旅客》 (1984 年 ) 、 《仲夏》 (1986 年 ) 、自传性叙事长诗《另一半》 (1973 年 ) 和史诗体叙事长诗 ( 荷马 ) (1990 年 ) 等。
二、沃尔柯特作品选
海洋水手劳动号子
那里,并不全是那些东方的秩序和美,
奢侈,平静,和愉快。 --波德莱尔 安圭拉,阿迪那,
安提瓜,卡涅尔斯,
安德鲁伊尔,所有L都是
安德列斯的流质元音,
名字像抛下的锚一样颤抖
护卫舰的塔针,
如百合的游艇宁静,
在平静的珊瑚港里,
那轻巧自如的纵帆船的
乌木船壳,缝缀着海峡,
它们的桅尖
在水手之岛的
发烧水域中
穿过那折射
绣花的群岛,
它们被砍去的、倾斜的棕榈,
俄底修斯的箭杆,
独眼巨人的火山,
吱嘎地响着它们自己的历史,
在绿色锚地的安宁中;
飞翔,而菲利斯,
自格林纳丁斯群岛归来,
名字进入这个安息日,
在港口职员的登记簿里;
他们洗礼的名字,
大海的流质字母,
安宁献给睫毛......
木炭和橘子的
闪耀的货物;
安宁,其绳索的狂怒。
黎明在绿色的
铬水上破晓,
游艇的白鹭
在安息日的圣餐上,
纵帆船的历史
在珊瑚中被喃喃说出,
其海绵的货物
在小岛的沙沫上,
三桅帆船白得就像
圣马丁的辛辣的白盐,
船体结成藤壶的外壳,
吸满巨大的海龟,
船上的男服务员看见了
海中巨兽那蓝色的沉浮,
一个航海的、基督的、
和无畏的人。 现在一个学徒用海水
和阳光洗涤面颊。 在港口中间
一条鱼以清脆的跳跃
打破安息日。
鳞片从它的身上
以一阵教堂的丁当钟声落下;
市镇的街道随每周成熟的
阳光而变得桔黄,
平衡在弓形斜杠上
一个年轻水手
吹着一把颤抖的口琴
演奏着他祖父的劳动号子。
音乐卷曲,在缩小
如同来自蓝色单层甲板大帆船的烟,
在山峦附近融化。
音乐随着那
水湾柔和的元音,
船只的命名,
运输的权利,
海的葡萄的色彩,
海的杏子的酸味,
教堂之钟的字母表,
白马的安宁,
港口的牧场,
岛屿的连祷,
群岛的念珠而展开,
安圭拉,安提瓜,
瓜达卢佩的处女,
阳光和鸽子的
石头般发白的格林纳达,
平静之水的阿门,
平静之水的阿门,
平静之水的阿门。
海上遇难者
饥饿的眼睛吞没了一小片帆
海景。 地平线无穷地穿过它。 行为增加狂乱。我躺下,
飘过一株棕榈树的影子,
唯恐我自己的脚印增加。 吹动的沙,细如烟缕,
厌烦,移动沙丘。
拍岸浪花如儿童厌倦它的城堡。 盐的绿藤带着黄色喇叭花,
一张网,缓慢移过虚无。
虚无:用来充满白蛉之头的狂怒。 一个老人的快感:
早晨:沉思的流露,思考着
枯叶,自然的详图。 阳光下,狗粪
结壳,如同珊瑚发白。
我们在土地中结束,从土地中开始。
起源,在我们自己的脏腑里。 如果我倾听,我就能听见珊瑚肉在建筑,
沉默被两片海浪拍击。
劈开一只海虱,我就劈开雷霆。 神一般被消灭的神的头颅,艺术
与自我,我放弃
死去的暗喻:杏树那叶片一般的心, 如同一只黄色坚果的腐朽的成熟大脑
孵化出
它那海虱、白蛉和蛆虫的喧哗, 绿酒瓶的真理被沙堵塞,
贴上标签,一艘遇难的船,
抓攫钉住的海木,白得像一个人的手。
沼 泽
咬啮着公路的边缘,它那黑色的嘴
悄悄哼唱:“家,回家……” 在它粘性的呼吸后,那非常的字眼“生长”
长出真菌,腐烂;
白色把它的根变得斑驳。 比藤丛,
比采石场或太阳震荡的壑底更可怕,
它的恐怖紧握那扎根在确切的
清澈浅滩上的海明威的英雄。 它开始虚无。爆竹的囚徒、尼格罗人的地狱边境。
它的黑色情绪
每次日落都涂上你生活的血污。 可怕的、原始的弯曲!每棵红树苗
如同蛇一般,它的根诲淫
如同一只六根指头的手, 在其抓攫的范围内隐藏背上生苔的蛤蟆,
毒菌,强有力的姜花,
血的花瓣, 虎兰那带有斑点的女阴;
异国风情的阴茎
狩猎那在它道路上的旅行者。 深沉,深沉于睡眠
如同死亡,
它的苍白中太丰富,太靠近它的气息, 在坚实的夜里,注明
最后一只鸟儿怎样用喉咙汲饮黑暗,
野生树苗怎样向后朝黑暗滑行,因拓宽的
健忘而发黑,让它们
慢慢适应虚无的边缘,把四肢、舌头、肌腱融成一个结
如同浑沌,如同前
路。
海葡萄
那倚靠在光芒上的帆,
厌倦了岛屿,
一艘在加勒比海上迎风换抢行驶返家的 纵帆船,可能是奥德修斯,
在爱琴海上驶向家乡;
那父亲和丈夫的 渴望,在多瘤的酸葡萄下,就像
在每只鸥鸟的大声鸣叫中听见
瑙西卡①的名字的通奸者。 这没有给人带来和平。迷幻与
职责之间的古代战争
永不会结束,自从特洛伊 叹息它最后的火焰起,
对海的流浪者或那在岸上穿着凉鞋
踽踽返家的人来说毫无二致, 盲目巨人的大圆石隆起水槽
从它的地隆中,那伟大的六韵步诗行
得出疲竭的拍岸浪花的结论。 经典著作可以慰藉。然而不够。……
注:①奥德修斯在返家途中所遇见的淮阿喀亚国公主,曾帮助奥德修斯及其水手返回家园。
珊 瑚
这珊瑚在外形回响着
它那蛀空的手。它那立即的空缺沉重。如同浮石,
如同你那捧在我双手中的乳房。 海的寒意,它的乳头如同沙子粗糙,
它的毛孔像你的,闪耀着带盐的汗水。 空缺的躯体转移重量,
而你光滑的躯体,不像别的躯体, 创造准确的空缺,如同这块
放在一张放着发白的礼物的桌子上的石头。它使我的手敢于要求情侣们的手从不了解的东西: 另一个人的躯体的本质。
欧洲地图
如同列奥那多的观点
风景开启在一滴水上
或者龙蹲伏在斑迹之中,
我那剥落的墙在明灿的空气中
用纹理来绘制欧洲地图。 在它被刻划的窗台上
一只啤酒罐的镀金边缘
如同沿卡纳莱托湖的黄昏而闪烁,
或者如同那个岩石嶙峋的隐居处
那里,形容枯槁的杰罗姆在光芒的斗室中
祈祷他的王国延伸到
远方的城市。 光芒创造寂静。在他的光环中
万物都是一只裂纹的咖啡杯,
一条分开的面包,一只形成凹纹的瓮
成为它们自身,如同在夏尔丹①的画作中,
或者在弗美尔②那啤酒般明亮的画作中,
并不是我们怜悯的物品。 其中并不是泪水的通谕,
并不是艺术。只是把事物
看成其本质的礼物,被一种它们不能
从其中移开的黑暗分为两半。……
注:①夏尔丹(1699―1779),法国画家。
②弗美尔(1632―1675),十七世纪荷兰画家。
西班牙港花园中的夜
夜,我们黑色的夏天,把她的微笑
简化成一个村庄;她接受尼格罗人那不可渗透的面具,如同汗水变得隐秘,
她的小巷因剥去的牡蛎壳、 金橘之煤、西瓜的火盆而充溢着气味。
贸易和手鼓给她加热。 地狱之火或妓院:越过帕克街,
一浪水手的面庞形成浪峰,随海的磷光而消失:夜的匣子
如同萤火虫在她浓密的头发中闪烁。 盲目于车的前灯,聋聩于计程车的喇叭,
她从廉价沥青油的闪耀中扬起她的脸朝向白色星星,如同城市,闪耀的霓虹
亮成那她将会成为的坏女人。 当白日破晓,印地安人推着载满
砍去顶端的椰子的双轮车掉头返家。
鸟 群
冬天的握力收紧,它的蓝翅凫
和野鸭的稀疏群体飞离,
被风拉弯的芦苇大弓,
想念我们不同的天空之箭矢。
一个季节的革命砥磨它的感觉,
它的靶子是我们热带的灯,同时我
对一种从大脑中迁徙的
影像的暴力而唤醒这日出。
骨架似的森林,一个阴郁的骑士
沉默地奔驰在山中的小黑湖畔,
马蹄声在这一年的
白色葬礼中轰鸣着积雪,
在蹲靠于那些把野鸭
催向南方的阵风上的铁的抵触中
蚂蚁般越过一座山峰的前额。
遮护着他所追寻的挑衅,
它那一年一度的春天的占卜。
我穿越这样的沉寂,我用这掠过
积雪的钢笔痕迹划出黑暗符号,
用那如迁徙之鸟落在分枝的大脑上的
词语测量着冬天的占卜术
并且从不询问它们何时来临或离去。 风格,运动的张力和黑暗,
世界那不可改变的方向
当世界旋转于其数个世纪之上
带着语言、气候、习俗、光之变化,
日复一日带着我们自己的先见
年复一年带着飞翔的影像,
比我们的谴责和太阳的欢欣的云雀
活得更久。
黑暗的公正的北极,
它的冰川纳藏柱牙象,
封冻的巨人留意姿势
随不倦的、确定的优美在一根
铁车轴上旋转,尽管海豹
越过它的冰而以非人类的叫声嚎叫
被撕碎的鸟儿的书页
如席卷的雪吹过发白的苔原,
直到它湮灭大脑才可能会
穿过冬天、热带而反射其固定性,
直到那个二分点、当清澈的眼睛
如一面镜子没有抵触而云层密布,
问候那如一声祝福而飞越它的黑翅
如同那当我以黎明寒冷的闪耀开始
这旅程时飞越这一页寒冷的天空的
高高的、呼呼作响的鸟群
为其需要同时也为我对季节的感觉
而出于本能飞向其秘密之地。
结 局
事物并不爆发
它们失败,它们隐退, 如阳光从肉体中隐退,
如泡沫在沙里迅速流逝, 就连爱的闪电
也没有雷霆的结局, 它随着肉体般隐退的
花朵声音从淌汗的浮石块中熄灭,
万物都塑造这种事物 直到我们被留下
与环绕贝多芬之头的沉寂同在
新世界
因此在伊甸园之后,
有一种惊讶?
是啊,亚当对第一滴
汗珠的敬畏。 从那时起,所有肉体
都得随着盐而被播种,
去感受季节的边缘,
恐惧和收获,
那艰难的
然而最终是他自己的快乐。 蛇?它在分叉之树上
不会生锈。
蛇赞美劳作,
它不会把他独自留下。 而两者都会观察树叶
把桤木变成银白色
栎树使十月发黄,
万物都在转变金钱。 因此当亚当在方舟的狭道中
被流放到我们的新伊甸园,
铸造的蛇也成为伙伴
而盘绕在那里;那是主观所促成的。 亚当有一个想法。
他和蛇会为了一种利益
而分担伊甸园的丧失。